قالب وردپرس درنا توس
Home / World / Angela Merkel said ‘shitstorm,’ but it’s not as bad as you think

Angela Merkel said ‘shitstorm,’ but it’s not as bad as you think



On Tuesday, during a speech at the Nuremberg digital forum, Merkel gave the room a 2013 incident in which she was mocked on social media for describing the Internet as "unknown territory".

Laughing about the online incident on his commentary, he said "Das hat mir einen grosen Shitstorm eingebracht", which translates as "has generated quite a shit storm for me."

His use of the vernacular English term has produced its own proper temporal between commentators of the New York Times, the Guardian and the Economist, among others.

According to the venerable Duden dictionary of the German language, the word is defined as "a storm of outrage in a medium of Internet communication that, in part, accompanies offensive expressions."

"So its meaning corresponds to the 39; English "online firestorm" and does not have the vulgar meaning and associations that "shitstorm" has in English ", told CNN Melanie Kunkel, editor of Duden.

He explained that the word entered the common language "within a few years". In 201

1, his popularity earned him the title of "Anglicism of the Year of Germany", prompting Duden to add the word in 2013 because of its "common use," Kunkel said.

  How did 2018 become Angela Merkel's swan song and who will succeed her?

"The word fills a gap, describes a phenomenon that has arisen with the widespread use of social media – a phenomenon for which we have, in fact, no German equivalent".

Languages ​​always borrow words from one another. Sometimes the appropriation of the wholesale trade of a word will retain its original meaning – like the German word Wanderlust in English, which means a strong desire to travel. On other occasions, however, the meanings evolve.

The head of media relations at the European Central Bank also said on Twitter that he explained for about five years to his German colleagues that the word "is not really ok in English".

Merkel certainly seems unaware of her ruder interpretation. In 2012, he used the term during a discussion with former British Prime Minister David Cameron to describe the eurozone crisis.

While the English language has appropriated a number of German words – including "uber", "schadenfreude" and "poltergeist" – linguists believe that the German lexicon has adopted a greater number of English words.

"There have been (English) loan words from the nineteenth century onwards … but it has actually increased with the growth of the Anglo-American culture and the American occupation of Germany" after the Second World War, Nicola McLelland, a professor of German and the history of linguistics at the University of Nottingham in the United Kingdom, told CNN.

He added that "some parts of the German population feel completely excluded from advertising using slogans and labels" with some English words, which they find difficult to follow.

This weekend, Merkel will look at how her party, the Christian Democratic Union, will meet to elect a new president after nearly two decades under her leadership. In October he also announced that his current fourth term will be his last and will not seek re-election in 2021.


Source link